Добро дошли
Пројекат локализације пакета OpenOffice.org на српски језик чини необична дружина рачунарџија, програмера, преводиоца и корисника овог најпопуларнијег слободног основног канцеларијског софтвера. OpenOffice.org је пакет сличан пакету Microsoft Office, са разликом да се слободно и легално може користити, проучавати и мењати. Састоји се од програма за уређивање текста, таблице, презентације, цртање, запис математичких формула и програма за израду и уређивање база података. Погледајте сајт на адреси http://sr.openoffice.org
Успех пакета и српске локализације у потпуности зависи од рада и времена које несебично у њега улажу волонтери, корисници и сви пријатељи пројекта. И ваша помоћ се рачуна!
Прва локализација састављена је још 2002. године када је група ентузијаста засукала рукаве не би ли омогућили пре свега себи, а потом и другима да користе OpenOffice.org на српском језику. Подухват оживљава 2008. године када Министарство за телекомуникације и информационо друштво Републике Србије препознаје интерес државе да овај основни софтвер, који може да ефикасно замени далеко скупља, решења буде редовно свима доступан.
Слике са II годишњег окупљања OpenOffice.org заједнице у Крагујевцу, мај 2009. (горе) и са прославе Дана слободе докумената у Београду, март 2008. (доле)
Данас на локализацији ради заједница волонтера, корисника и љубитеља слободног софтвера и Математички факултет Универзитета у Београду у оквиру пројекта Министарства чији је носилац проф. др Душко Витас.
Током година свој допринос пројекту пружили су (у азбучном реду): Душица Божовић, Марко Вујовић, Ненад Димитровски, Душан Ђорђевић, Бранко Ђурковић, Влада Ђуровић, Душан Живојнов, Бранко Ивановић, Часлав Илић, Тома Јанковић, Миљан Караџић, Богдан Кецман, Милош Комарчевић, Слободан Марковић, Слободан Миловановић, Ромео Млинар, Игор Несторовић, Милош Поповић, Љубиша Радовановић, Димитрије Радојевић, Горан Ракић, Слободан Средојевић, Топлица Танасковић, Бранко Тановић, Ранко Томић, Александар Урошевић, и Данило Шеган... и други чија су имена немарно изостављена и загубљена иза интернетских надимака (а који су позвани да се јаве како би ту грешку одмах исправили).
OpenOffice.org се данас потпуно бесплатно користи на десетинама хиљада рачунара у Србији у привреди, јавној управи и домаћинствима, а ми смо поносни што је на делу тих рачунара српска ћирилична или латинична локализација коју смо заједнички направили.
Преузимање збирки порука:
Преузмите архиву са припремљеним датотекама за превођење. У архиви се налазе појединачне датотеке 01-1.po до 01-14.po са по 100 порука (1500-2000 речи) из облачића са кратким текстом помоћи о наредбама програма слободног канцеларијског пакета OpenOffice.org. У свакој датотеци се налази и неколико нејасних порука (енгл. fuzzy), док су остале поруке непреведене.
Програм за рад:
ПО датотеке су обичне текстуалне датотеке у УТФ-8 кодном распореду и могу да се отворе у било ком програму за уређивање неформатираног текста. Ипак, наменски програми олакшавају превођење и поштују структуру ПО датотеке.
Препоручени програм је Virtaal који је као и OpenOffice.org слободан софтвер и може да се бесплатно преузме са Интернета. Инсталациона датотека за Microsoft Windows оперативни систем се зове „Virtaal-0.5.2-setup.exe“, а програм се једноставно инсталира двокликом на преузету датотеку и праћењем упутства на екрану.
Радни прозор програма Virtaal:
Virtaal
Програм боји већину ознака које не треба преводити (иако неке попут $[officename] нису препознате) и омогућава брзе скокове пречицом Alt+стрелица налево/надесно, пренос из оригинала пречицом Alt+стрелица надоле. Поље Fuzzy омогућава означавање превода као нејасног (непроверен или непотпун превод).
Virtaal oмогућава претрагу по порукама, па је корисно преузети комплетну базу превода сучеља (преводилачка меморија) у облику јединствене ПО датотеке и користити је као испомоћ при преводу терминологије. Меморија садржи преко 23000 преведених порука (изворно око 84000 речи, 78700 у преводу) па је зависно од брзине рачунара потребно време за учитавање датотеке у програм Virtaal.
Језичко-стилски приручник за преводиоце пакета OpenOffice.org доступан је као ПДФ документ. Приручник није уклесан у камену и подложан је променама. Јавна дописна листа dev@sr.openoffice.org место је за разговор учесника пројекта. Свако писмо послато на ову е-адресу прослеђује се свим активним учесницима пројекта, претплатницима дописне листе.
Заснован на овом Приручнику настао је и илустровани Стилски водич за локализацију окружења КДЕ који може такође бити од користи. Вредело би поново спојити ова два текста.
Приручник издваја и неке доступне изворе рачунарске терминологије на српском језику али због врсте овог материјала вероватно је да су сви термини већ обрађени у преводу сучеља. Сваку промену термина треба обавити и у материјалу сучеља па је нужан договор преко дописне листе.
Шта преводити, а шта не:
Материјал садржи ознаке и разне местодржаче које не треба преводити. Местодржачи су неизоставна компликација док у боље сређеном материјалу ознаке углавном нису видљиве, али то зависи од начина како је софтвер написан и организован.
Како је речено Virtaal паметно рукује ознакама (XML етикете и слично), али не познаје местодржаче који у OpenOffice.orgu могу бити типа $[ime] или $NAME, а понекад и [NAME]. У већини случајева видно су другачије написани од околног текста и лако их је уочити, али може бити и необичних случајева. У недоумици најбоље је потражити савет на дописној листи или означити превод као нејасан (fuzzy) како то раде стидљиви преводиоци.
Срећно!
Овај текст може бити допуњен одговорима на нове недоумице...
Сазнајте више
Пријавите грешке
Преузмите инсталацију...